Oversættelser

Fra svensk, norsk, tysk og engelsk til dansk

Selvfølgelig er der ingen, der lader Google Translate stå for oversættelsen! Jo, det er der faktisk, og det er ikke til at overse. Selv om maskinoversættelser i dag er temmelig avancerede, så kan de altså hverken fange nuancerne og forståelsen for sproget eller den korrekte grammatik. Nogle tænker maskinoversættelsen som en nødløsning eller en midlertidig løsning. For hellere en relativ forståelig tekst end slet ingen tekst…

Jeg er helt og aldeles uenig!

Derfor skal du hyre en tekstforfatter til oversættelsen

Voldtægtsblomst og en klam bageform

Det er ikke kun start ups og små virksomheder, der slækker på kvaliteten af oversættelser. Da Amazon i 2020 indtog det svenske marked, var det med en uheldig entré af sprogbøffer. Blandt andet kunne svenskerne købe en ’farveglad voldtægtsblomst’ eller en ’bageform til chokolade, afføring og gåsevand’. Det havde ikke krævet meget af en svensker at lave en bedre oversættelse, men selv de største techgiganter springer over hvor gærdet er lavest – og det kan give bagslag.

Kunstig intelligens giver sprogbøffer

Maskineoversættelser bør kun være en supplerende hjælp i oversættelsen, og selv med enkelte ord bør du være varsom. Er du ikke kritisk, kan resultatet nemlig hurtigt blive mere kreativt end tilsigtet.

En dårlig oversættelse skaber først og fremmest forvirring hos læseren, men den sender også et signal om, at virksomheden ikke tager sig selv og sine kunder seriøst. 

Er teksten uforståelig, mister du som læser tilliden til afsenderen, og det vil ofte kunne ses på bundlinjen. For hvem tør købe en flaske Köln i materialistens webshop? Gæt selv, hvad der gik galt i denne oversættelse.

Oversættelser med mening

Oversættelsen er ofte en disciplin, der nedprioriteres og efterlades hos den i virksomheden, som lige har tid inden fyraften. Det er en fejl! Hvis den oversatte tekst har lige så stor værdi som andet, mere bearbejdet indhold på siden, bør den også få samme kærlighed.

En tekst om julemarkeder i Småland, skrevet af en lokal svensker til et svensk publikum, tager sandsynligvis udgangspunkt i, at læseren kender traditionerne, ligesom der kan være en geografisk indforståethed.

Med en direkte oversættelse kan du altså risikere, at du rammer forbi, fordi læseren ikke kan spejle sig selv i teksten. Vær derfor opmærksom på, om oversættelsen giver det fulde billede, om der er informationer, der er irrelevante for den danske læser og om den i det hele taget rammer dit publikum.

Versionering eller oversættelse?

Alle, der har de skriftlige danskkundskaber i orden og forstår fremmedsproget, kan for så vidt oversætte en tekst. Og netop derfor bliver oversættelsen ofte forbeholdt den billigst mulige arbejdskraft. Den dygtige tekstforfatter vil imidlertid ikke stille sig tilfreds med et middelmådigt resultat.

En versioneret tekst, i modsætning til en oversættelse, giver tekstforfatteren friere tøjler til at dreje indholdet i en retning, der giver mening for målgruppen. Nogle sætninger skal måske uddybes, andre skal sløjfes, og så kræver det måske en anderledes indledning, hvis du vil overbevise den danske læser. 

Derfor vil langt de fleste oversættelsesopgaver fra min hånd blive betragtet som versioneringer.

Savner du oversættelser, der giver mening?

Vil du gerne tage oversættelserne lidt mere seriøst, så læserne også føler, de bliver taget seriøst? Lad os tage en snak – og lad os gøre det lidt bedre.